¿Qué es la traducción?

Después de haber tomado este curso, creo que mi idea de qué es la traducción ha cambiado por las metáforas y comparaciones que hemos aprendido. Las dos ideas en que he pensado más son que la traducción es una ciencia y un arte y la metáfora del río.

La primera idea, que nos enseñó Gustavo Pellón, me interesa mucho porque involucra el proceso de traducir y como hacerlo. Creo que la traducción es las dos porque hay un proceso de como hacerlo– entender el texto, buscar todos los significados de las palabras, y examinar las estructuras de la obra. Pero, también me gusta la idea de que es un arte porque la traducción requiere un nivel de entendimiento cultural, histórica, y literaria; todos eses entendimientos contribuyen a replicar la obra en una lengua diferente lo más bien que se puede.

La segunda idea, que traducir es como cruzar un río al lector, es fascinante porque involucra la idea de para quién traducimos más que la primera. Introduce el concepto de traducir como algo menos personal y más público, y me hace cuestionar porque traduzco. Además, introduce las consecuencias de traducir en maneras diferentes; por decidir traducir para mantener la más fidelidad a la obra es más trabajo para el lector mientras es más cerca al original, pero cambiar la obra mucho es más trabajo para el traductor mientras no mantiene la fidelidad a la obra.

Con ambas ideas, tengo una idea más clara de porque traducir para mi misma, pero también para el público.

Traducir documentos históricos

¿Cómo cambia tu proceso cuando estás traduciendo algo literario o algo histórico?

 

Para mí, necesitaba enfocarme mucho más en entender la obra histórica que las obras literarias. Habían muchas palabras que no pude encontrar en los diccionarios y necesité buscar mucho para encontrar los significados. Además, era más importante que usual mantener la voz histórica en la traducción. Otra cosa que noté es la lucha entre traducir la obra para que sea más entendible en el inglés y perder la voz histórica o mantener la confusión de un escribe y mantener la historia. En esta traducción, vi la metáfora del río entre yo como la traductora y el lector muy claramente.

Reflexión: la traducción de la poesía en comparación de otros géneros que hemos trabajado

Para mí, la poesía es el género más difícil traducir. En la poesía, cada palabra es escogida meticulosamente; por eso, hay muchas instancias en que es imposible usar una palabra que muestra el significado original con todas las connotaciones, sonidos, y doble-significados que puedan existir en la original. Creo que el poema más difícil traducir para mí fue la obra por Sor Juana. Habían muchas estructuras en el poema; había el retrato, el poema que respondió al retrato, y el título que muestra que este poema ya estaba estudiada y nombrada por académicos hispanohablantes. Sabiendo todo eso, era muy difícil ser transparente con las estructuras ya implementadas. También, es más difícil ser transparente con la poesía; para mí, ha sido el género en que he mostrado mi papel como traductor más obviamente. Sobre todo, creo que la poesía en una sola lengua es un género muy complejo; cambiar la lengua aumenta esta complejidad.

Sor Juana- traducción final

Seeking to Refute the Praises of a Portrait of the Poetess That Inscribed in Her the Truth, That Called Upon Passion

 

This, what you see, is a colorful deception,

that of art flaunting its craft,

with false syllogisms of colors

is a stealthy deceit of senses;

 

this, through which flattery has intended

to excuse the horrors of the years,

and defeating the severities of time,

to triumph over age and oblivion,

 

is a vain artifice of care,

is a flower delicate to the wind,

is a useless shelter from fate;

 

is a foolish, misguided diligence

is an antiquated desire and, under observation,

is cadaver, is dust, is shadow, is nothing.

Ibarbourou- 1ra traducción

The Wait

 

Oh, linen, mature, that I want to weave

into bed sheets where my lover

will sleep soon, soon he will return!

(He has to come back with the spring.)

 

Oh, rose, your dark bud unfurls!

You must be the bouquet that perfumes this parlor.

Collect colors, gather fragrance,

open yourself up so my lover arrives.

 

I will fasten his legs with crickets of gold.

Lightweight chains of the cleanest steel,

I will order with haste, with haste to the blacksmith

love, so he makes them sparkling and eternal.

 

And I will sow poppies throughout all of the garden.

He never remembers the paths nor the routes!

Fatigue: your bandages squeeze his nerves.

Comfort: I know the dog that guards the gate.

Ibarbourou- traducción final

The Wait

 

Oh, ripen, flax, for I want to weave you

into bed sheets where my lover

will slumber soon, soon he will return!

(With the spring he must return.)

 

Oh, rose, your tight bud unfurls!

You must be the bouquet that perfumes his parlor.

Intensify your colors, gather your fragrance,

open up your pores, for my lover arrives.

 

I will fasten his legs with shackles of gold.

Lightweight chains of the cleanest steel,

I will order with haste, with haste for love

is the blacksmith who makes them sparkling and eternal.

 

And I will sow poppies throughout all of the garden.

May he never remember the pathways nor the routes!

Fatigue: may your blindfolds squeeze his nerves.

Effeminacy: be the dog that guards the door.

Sor Juana- primera traducción

Procurement to Refute the Compliments that the Truth Inscribed On a Portrait of Poetry, That is Called Passion

 

This, what you see, is a trick of colors,

That of art flaunting its finesses,

With false syllogisms of colors

Is a prudent trick of senses;

 

This, as to whom flattery has intended

To excuse the horrors from the years,

And defeating the severities of the time,

To triumph over age and oblivion

 

It is a vain artifice of caution,

It is a flower delicate to the breeze,

It is a useless shelter from predestination;

 

It is a relentless, misguided diligence

It is an antiquated desire and, under good observation,

It is a cadaver, it is dust, it is shadow, it is nothingness.