¿Qué es la traducción?

Según mi interpretación, la traducción es el cambio de un texto desde una lengua a otra lengua, pero sin la perdida de la mensaje, la integridad, y la voz de la obra. En el mantenimiento de la mensaje, creo que es importante entender que hay unas expresiones en lenguas diferentes; está bien cambiar unas palabras para continuar la mensaje de la obra, especialmente cuando una frase no traduce bien. Además, el entendimiento de una obra es esencial para mantener la mensaje. Un traductor necesita ser un lector y un escritor; sólo puede transmitir la información si la entienda. Para mantener la integridad de una obra, el entendimiento de más de la obra es muy importante. El traductor necesita entender la época cuando la obra fue escrito, el lugar de la obra y del autor, la clima política, y mucho más. La integridad de una obra es mucha más profunda que sólo la historia. Finalmente, la voz del autor necesita continuar por una traducción. Como se cuenta una historia es casi tan importante que la historia misma. La elección de las palabras (porque pueden ser muchas interpretaciones de una palabra desde una lengua a otra) forma la historia por mostrar el medioambiente y la mensaje que el autor quiere contar. Por todas estas cosas- la mensaje, la integridad, y la voz- se puede traducir bien un cuento y contarlo en la mejor manera posible entre lenguas diferentes.

Leave a comment