Reflexión: la traducción de la poesía en comparación de otros géneros que hemos trabajado

Para mí, la poesía es el género más difícil traducir. En la poesía, cada palabra es escogida meticulosamente; por eso, hay muchas instancias en que es imposible usar una palabra que muestra el significado original con todas las connotaciones, sonidos, y doble-significados que puedan existir en la original. Creo que el poema más difícil traducir para mí fue la obra por Sor Juana. Habían muchas estructuras en el poema; había el retrato, el poema que respondió al retrato, y el título que muestra que este poema ya estaba estudiada y nombrada por académicos hispanohablantes. Sabiendo todo eso, era muy difícil ser transparente con las estructuras ya implementadas. También, es más difícil ser transparente con la poesía; para mí, ha sido el género en que he mostrado mi papel como traductor más obviamente. Sobre todo, creo que la poesía en una sola lengua es un género muy complejo; cambiar la lengua aumenta esta complejidad.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s