Traducir documentos históricos

¿Cómo cambia tu proceso cuando estás traduciendo algo literario o algo histórico?

 

Para mí, necesitaba enfocarme mucho más en entender la obra histórica que las obras literarias. Habían muchas palabras que no pude encontrar en los diccionarios y necesité buscar mucho para encontrar los significados. Además, era más importante que usual mantener la voz histórica en la traducción. Otra cosa que noté es la lucha entre traducir la obra para que sea más entendible en el inglés y perder la voz histórica o mantener la confusión de un escribe y mantener la historia. En esta traducción, vi la metáfora del río entre yo como la traductora y el lector muy claramente.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s