¿Qué es la traducción?

Después de haber tomado este curso, creo que mi idea de qué es la traducción ha cambiado por las metáforas y comparaciones que hemos aprendido. Las dos ideas en que he pensado más son que la traducción es una ciencia y un arte y la metáfora del río.

La primera idea, que nos enseñó Gustavo Pellón, me interesa mucho porque involucra el proceso de traducir y como hacerlo. Creo que la traducción es las dos porque hay un proceso de como hacerlo– entender el texto, buscar todos los significados de las palabras, y examinar las estructuras de la obra. Pero, también me gusta la idea de que es un arte porque la traducción requiere un nivel de entendimiento cultural, histórica, y literaria; todos eses entendimientos contribuyen a replicar la obra en una lengua diferente lo más bien que se puede.

La segunda idea, que traducir es como cruzar un río al lector, es fascinante porque involucra la idea de para quién traducimos más que la primera. Introduce el concepto de traducir como algo menos personal y más público, y me hace cuestionar porque traduzco. Además, introduce las consecuencias de traducir en maneras diferentes; por decidir traducir para mantener la más fidelidad a la obra es más trabajo para el lector mientras es más cerca al original, pero cambiar la obra mucho es más trabajo para el traductor mientras no mantiene la fidelidad a la obra.

Con ambas ideas, tengo una idea más clara de porque traducir para mi misma, pero también para el público.

Traducir documentos históricos

¿Cómo cambia tu proceso cuando estás traduciendo algo literario o algo histórico?

 

Para mí, necesitaba enfocarme mucho más en entender la obra histórica que las obras literarias. Habían muchas palabras que no pude encontrar en los diccionarios y necesité buscar mucho para encontrar los significados. Además, era más importante que usual mantener la voz histórica en la traducción. Otra cosa que noté es la lucha entre traducir la obra para que sea más entendible en el inglés y perder la voz histórica o mantener la confusión de un escribe y mantener la historia. En esta traducción, vi la metáfora del río entre yo como la traductora y el lector muy claramente.

Reflexión: la traducción de la poesía en comparación de otros géneros que hemos trabajado

Para mí, la poesía es el género más difícil traducir. En la poesía, cada palabra es escogida meticulosamente; por eso, hay muchas instancias en que es imposible usar una palabra que muestra el significado original con todas las connotaciones, sonidos, y doble-significados que puedan existir en la original. Creo que el poema más difícil traducir para mí fue la obra por Sor Juana. Habían muchas estructuras en el poema; había el retrato, el poema que respondió al retrato, y el título que muestra que este poema ya estaba estudiada y nombrada por académicos hispanohablantes. Sabiendo todo eso, era muy difícil ser transparente con las estructuras ya implementadas. También, es más difícil ser transparente con la poesía; para mí, ha sido el género en que he mostrado mi papel como traductor más obviamente. Sobre todo, creo que la poesía en una sola lengua es un género muy complejo; cambiar la lengua aumenta esta complejidad.

¿Qué es la traducción?

Según mi interpretación, la traducción es el cambio de un texto desde una lengua a otra lengua, pero sin la perdida de la mensaje, la integridad, y la voz de la obra. En el mantenimiento de la mensaje, creo que es importante entender que hay unas expresiones en lenguas diferentes; está bien cambiar unas palabras para continuar la mensaje de la obra, especialmente cuando una frase no traduce bien. Además, el entendimiento de una obra es esencial para mantener la mensaje. Un traductor necesita ser un lector y un escritor; sólo puede transmitir la información si la entienda. Para mantener la integridad de una obra, el entendimiento de más de la obra es muy importante. El traductor necesita entender la época cuando la obra fue escrito, el lugar de la obra y del autor, la clima política, y mucho más. La integridad de una obra es mucha más profunda que sólo la historia. Finalmente, la voz del autor necesita continuar por una traducción. Como se cuenta una historia es casi tan importante que la historia misma. La elección de las palabras (porque pueden ser muchas interpretaciones de una palabra desde una lengua a otra) forma la historia por mostrar el medioambiente y la mensaje que el autor quiere contar. Por todas estas cosas- la mensaje, la integridad, y la voz- se puede traducir bien un cuento y contarlo en la mejor manera posible entre lenguas diferentes.